不是英语无能,而是汉语太强悍

英语汉语的强势冲击下已经被已化成一个个的“Chinglish”。“tree new wind”是什么?这几个单词张扬的挂在北京某个星级酒店门口,在奥运期间迎接八方游客。答案“树新风”。我读到这则消息的时候,笑得差点断气。这智慧,这幽默,信手拈来,惊天地泣鬼神...



我曾在某珠宝行碰见一个美国佬,正对招牌上的英文嘀咕,他指着“headgear”问我是什么意思。本人的英文很惭愧,但众目睽睽之下这脸也丢不起。只好硬着头皮来。从字面上理解是“头的装备”,再往上瞧,赫然金灿灿两个汉字:“首饰”。我恍然大悟,便比手划脚的解释起来,美国佬听着啧啧称奇,临走了,还郑重其事的说,这辈子Chinglish他是研究定了...
回家我连忙翻字典查网络,原来“headgear”有帽子头饰的意思。再请教高人,得知这词比较少用,更无中文“首饰”这一说法。想起那国际友人疑惑的眼神,唏嘘的须根,还有临走的“遗言”,看来他真的是服了。
不服不行。Chinglish有着强大的群众基础,有着千年汉字文化的靠山,气势汹汹,来者不善,大有颠覆正统英语,取而代之的可能。几年后我再查“headgear”,居然有一个网络词典给出了“首饰”的解释,中国人在推动英语发展铁证如山。



今天我倘若大力褒扬我们的政策经济文化,站起来反对的大有人在。但是如若我说汉字好中文好,恐怕持异议的人屈指可数。汉字汉语延续几千年,是硕果仅存的象形文字单音节语言。差不多同时期的苏美尔楔形文字和古埃及的象形文字,早已断子绝孙,语音亦难考。而现代中文不仅保留完好,并且不断的进化发展,全球化和互联网更是让这个古老的语言返老还童,再现青春活力。
一边是世界语英语,地位难撼。一边是中国人对自己语言的自信,还有汉语强大的思维定势。一番较量之后,中国人习惯的使出四两拨千斤,柔弱胜刚强的绝技。于是“中式英语”Chinglish诞生,口头语“your mother’sgone”(去你妈的),网络语“Niubility”(牛×),商店里“The sea ***sgoods”(海干货区),出租车上“Don't forget your thing”(别忘了你的小弟弟)。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Copyright © 2020-2021 tigtag.com |网站地图  
快速回复 返回列表 返回顶部