口译专家谈翻译专业考试

  很多的专家知道同传、交传有多难,所以我们制订大纲的时候很难。专业翻译考试例如二级,要求掌握8000个以上的英语词汇,但上面没有封顶。什么是8000以上,以上到什么程度不一样?自身要有语言基础,除此之外还有要专业的知识结构。从词汇上讲,比如说专业行业词汇,有时候翻译可能不到位。平时用这个词汇的时候是这个意思,但在专业领域里是另外一个意思。例如一个很简单的字,empty land,听到可能会说是空地,实际上在房地产行业里应该翻译成闲置地。语言词汇中有一般性词汇和专业词汇,掌握八级以上的词汇并没有封顶,还要掌握英语国家的文化背景知识,有时候翻译不是翻给我们本身,是翻给文化。  如果不了解文化背景的话,可能涉及到一个国家的谚语、俗语,或是一个国家非常有特点的一段话,就会翻译不了。再者是否能够胜任各种正式场合3-5分钟的交替传译,同传还有一个另外的标准。六级只是非外语专业的一个标准,通过了六级考翻译专业考试的话也还是比较困难的。六级英语只是知识结构多了一个内容,并不代表通过外语六级考试就可以做翻译,翻译是一个很庞大的系统工程,它是综合能力的体现。  这个考试的目的要检验应试者的听力理解以及信息处理的能力,特别是英翻中,还有听力是非常重要的。口译的步骤是这样的:听力、记忆、构思和表达,后面三个步骤完全建立在第一个步骤之上,要是听不懂的话,就译不出。从翻译的层次上讲,听力是要100%听懂的,才能记住,记不住就译不出,这是一环套一环的,是一个完整的知识结构。所以有没有听力理解以及信息处理的能力是非常重要的。应该检验一下自己,有没有掌握大纲要求的英语词汇?是不是具备翻译专业工作所需的英语听力?不是说泛泛地听个大概,必须100%的听懂。有时候很难做到,包括一个专业翻译,这个涉及到现场处理事情的能力。但这个在考试的时候也能体现出来。口译考试也分口译综合能力和口译实务,包括交替传译的能力和同声传译,这在二级大纲里都能体现出来。考试的基本要求就是在考试当中信息处理的完整性,包括语言要规范,是不是能够熟练运用口译技巧来准确完成,应该说要求非常高。从目前的考量来讲,必须具备五关:语言关、知识关、技术关、翻译技能、心理稳定因素,当然还要你的词汇的准备,再就是你的能力。做翻译不讲求通,但要有所知。因为你不知道在翻译中会出现什么东西,当然译前的准备工作会非常地重要。但是就考试而言,政治、外交、文化、法律无所不包,所以知识结构是非常重要的。再就是短期的记忆和长期记忆和翻译的各种技能,比如说记忆能力,包括理解能力,分析能力,归纳、总结综合的能力,还有就是母语和外语双语表达的能力。  说到翻译技能可能有人会问,我掌握了翻译技巧我就能做翻译吧?可是作为一个翻译必须要掌握翻译技巧,除了技巧外还要有本身的专业能力,专业知识,这些都是相辅相成的。  这个考试纳入行业管理机制,比较正规。考试的评分标准是非常细化的,一个人的带子要几个人去听,几个人听出来的结果是一样的才能确定考生的成绩。对于想通过考试的人,应该对自己有个正确的判断,通过二级考试是中级职称。具备中级职称一般是大学毕业后有五年工作经验。 推荐浏览:中华英语学习网www.100yingyu.com
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Copyright © 2020-2021 tigtag.com |网站地图  
快速回复 返回列表 返回顶部