本帖最后由 阿德莱德BBS 于 29-9-2015 04:05 PM 编辑
NAATI(The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)是澳大利亚的笔译和口译的国家标准和认证机构。它是对那些希望在澳大利亚相关领域工作的从业者进行考察的唯一认证机构。NAATI在澳大利亚和新西兰的每一个州和地区设立办公室并提供服务。总部设在堪培拉。
272412 口译 Interpreter 272413 翻译 Translator
对英语暂无要求。
通过以下5种方式获取NAATI认证
1. 通过NAATI考试
2. 在NAATI认可的澳大利亚境内机构完成笔译或口译课程的学习 3. 海外申请者证明自己拥有笔译或口译专业高等资格证书 4. 证明自己是被认可的国际笔译或口译协会的成员 5. 证明自己有免修笔译和口译学分的资格
NAATI考试材料:申请表(有见证人申明);护照,驾照或身份证的公证;参加考试的资格证明;2张护照尺寸照片
NAATI考试流程:递交申请(材料),审核两周,六周内通知考试时间,地点(邮寄通知),考试后6-10周出结果
技术评估的有效期是三年
此收费2015.7.1至2016.6.30有效
NAATI 国际笔译和口译认证机构评估类别
•Advanced Translator 高级笔译 •Professional Translator 专业笔译 •Paraprofessional Translator 准专业笔译 •Professional Interpreter 专业口译 •Paraprofessional Interpreter 准专业口译
注: 以下考试涉及的有效语种请参阅NAATI网站
- 准专业口译测试 PARAPROFESSIONALINTERPRETER TESTING
考试资格:接受过至少四年的澳大利亚中等教育(10年)且精通两种语言 注:当你的教育因故中断,这些要求会被舍弃,或是由其他标准替代,由NAATI自由裁量。 考试形式:通常需要40分钟完成测试
第一部分:文化和社会方面——(5分)Section 1: Cultural and Social Aspects - (5 marks) 第二部分:职业道德——(5分)Section 2: Ethics ofthe Profession - (5 Marks) 第三部分 口译对话(2*45=90分) Section 3:Dialogue Interpreting - (2 X 45 = 90 marks)
达到及格水平,考生必须达到以下最低标准: -2.5/5 for Social/Cultural Aspects questions社会/文化方面的问题 2.5/5 -2.5/5 for Ethics of the Profession questions职业道德问题 2.5/5 -29/45 for each consecutive interpreting dialogue 口译一段对话 29/45 -63/90 for the two consecutive interpreting dialogues 口译两段对话 63/90 70/100 Overall 总体 70/100
- 准专业笔译测试 PARAPROFESSIONALTRANSLATOR TESTING
考试资格:接受过至少四年的澳大利亚中等教育(10年)且精通两种语言 注:当你的教育因故中断,这些要求会被舍弃,或是由其他标准替代,由NAATI自由裁量。 考试形式:准专业笔译测试需要在2小时10分钟之内完成。
第一部分: 把英语翻译成英语以外的语言(LOTE)-(45分) Section 1: Translation from English into Language Other ThanEnglish (LOTE) - (45 marks) 第二部分:将英语以外的语言翻译成英文(LOTE)-(45分) Section 2: Translation from Language Other Than English (LOTE)into English - (45 marks) 第三部分:职业道德的问题(10分) Section 3: Ethics of the Profession questions (10 marks)
达到及格水平,考生必须达到以下最低标准To achieve a pass in this test, candidates must score a minimum of: -5/10 for Ethics of the Profession questions职业道德的问题 2.5/5 -29/45 for each translation passage 翻译一个段落 29/45 -63/90 for both translation passages 翻译两个段落 63/90 70/100 Overall总体70/100
- 专业口译测试 PROFESSIONALINTERPRETER TESTING
考试资格:持有普通教育的大学本科证或是专科证;或者,持有准口译认证 NAATI Accreditation as a Paraprofessional Interpreter in thelanguage 考试形式:通常测试需要75-90分钟完成
第一部分:口译对话(2*25=50分) 社会与文化意识(10分) 职业道德(10分) 视译(20分) 第二部分:口译文段(2*15分=30分)
达到及格水平,考生得分不得低于: -35/50 for both consecutive interpreting dialogues 35/50口译对话 -21/30 for both consecutive interpreting passages 21/30口译文段 -14/20 for both of the sight translation tasks 14/20视译 70/100三部分口译 -5/10 for Social/Cultural Aspects questions 5/10社会文化方面的问题 -5/10 for Ethics of the Profession questions 5/10职业道德的问题
- 专业笔译 PROFESSIONALTRANSLATOR TESTING
考试资格:1. 持有普通教育的大学本科证或是专科证;或有准笔译认证的人 2. 经雇主证明有笔译工作经验的人员 3. 拥有相关领域(语言,笔译或是口译)专科以上的文凭 Evidence of relevant (language, translating or interpretingrelated) post-secondary studies. 考试形式:必须在三小时内完成
1.把英语翻译成非英语 第一部分:翻译段落-(2*45=90) Section 1: Translation passages - (2 X 45 marks = 90 marks) 第二部分:职业道德问题 Section 2: Ethics of the Profession questions - (10 marks) 2.把非英语翻译成英语(除了汉语和希腊语) 第一部分翻译段落-(2*45=90分) Section 1Translation Passages - (2 X 45 marks = 90 marks) 第二部分职业道德=(10分) Section 2: Ethics ofthe Profession = (10 marks) 3.把非英语翻译成英语(汉语和希腊语) 第一部分翻译段落-(2*45=90分) Section 1:Translation Passages – (2 X 45 marks = 90 marks) 第二部分 职业道德的问题(10分) Section 2: Ethics ofthe Profession (10 marks)
为了达到专业笔译的合格水平,考生最低得分是: -5/10 for the Ethics of the Profession questions 5/10 职业道德问题 -29/45 for each translation passage 29/45 一个翻译段落 -63/90 for both translation passages 63/90 两个翻译段落 70/100 总分
- 高级笔译 ADVANCED TRANSLATOR TESTING
考试资格:1. 本科学位(或更高)---在任意领域---是一个公认的高等教育。对于那些可以证明他门具有专业知识和经验的人,此要求会被舍弃。 2. 持有NAATI专业笔译认证。对于那些可以证明他门具有专业知识和经验的人,此要求会被舍弃。 3. 至少有两年翻译经验的人(由雇主证明),个人经营者需要提供一个法定声明作为证明。 考试形式: 考生将翻译三个段落,第一部分包含一个段落,第二部分包含两个段落。每个段落大约400字。
第一部分:这个段落是学术性而非技术性的翻译,以政治外交和文化为主题。在本部分没有可选择段落 第二部分是四个有关法律,经济,医学或是科学领域的技术性或学术性的短文。考生需要翻译其中两个段落。考生会一个星期内被告知专业领域的主题和相关资料。
考试时间:考生从上午9点到下午五点进行考试。三个翻译持续八个小时。考生可以自由安排时间,允许安排就餐,咖啡休息等。然而,考试在这八个小时中一直进行。 参考资料和帮助:考生允许使用字典和所有类型的参考资料,例如:百科全书,手册,科学技术刊物,术语表,个人笔记。考生允许使用电脑和笔记本电脑,但必须自备。考生应该在接纳表中列举他们想要适用的物品。在八个小时的考试时间内,考生不允许以任何方式与其他人取得联系,包括使用移动电话,电子邮件或是互联网。
翻译标准:翻译一定要准确没有误差。它必须读起来通顺,并且准确的反应原始的情境和说话人的语音语调。翻译要是一个整洁的副本,并且清晰可辨。它必须进行小的编辑从而更加规范。
为了达到及格水平,考生最低得分: -35/50 for each translation passage 35/50 翻译段落 -120/150 (80%) Overall 120/150(80%)总体
【NAATI 国际笔译和口译认证机构联系方式】
Address:NAATI NATIONAL OFFICE 17A 2 King StreetDeakin ACT 2600 Ph: +61 2 6260 3035 Fax:+61 2 6260 3036 Office hours: 9:00am -5:00pm Monday - Friday
ANZSCO 2724 社会专业人才 Social Professionals
1. ANZSCO 2724 社会专业人才职责概述
社会专业人才从现代和历史的角度研究人类行为、社会体系;口头进行陈述,并将文本和口述材料转录成其他语言。
2. ANZSCO 2724 社会专业人才技能要求 Indicative Skill Level
本组中大多数职业都要求具有与学才学位或更高资格相当的技能水平(ANZSCO 1级水平)。
3. ANZSCO 2724 社会专业人才主要职责
• 研究史学索引手册、文献集、法庭记录、日记、报纸等其他材料,收集历史数据 • 组织,鉴定,评价和解释历史,政治,社会学,人类学和语言数据 • 研究人类活动的历史和文化,并展示研究结果 • 提供同声传译或将已记录的演讲翻译成其他语言 • 在诸如法庭、医院、学校、工作场所以及会议等场所,将现场发言的或已记录的文字翻译成另一种语言 • 研究原始文本和有记录的口述文件,理解主旨医生后,将它们翻译成另一种语言 s • 将文学、法律、技术科学文献等书面材料用恰当的风格翻译成另外一种语言,同时要使人们像在阅读原著而不是翻译件
4. ANZSCO 2724 社会专业人才职位列表 List of occupations
272411 历史学家 Historian 272412 口译员 Interpreter 272413 笔译员 Translator 272499 其他未分类的社会专业人才 SocialProfessionals nec
【272411 历史学家 Historian】
研究人类活动并记录研究成果 技能等级:1 Skill Level: 1 职业方向: -艺术史学家 Art Historian -文化史学家 Cultural Historian -经济史学家 Economic Historian -地理史学家 Geographical Historian
【272412 口译员 Interpreter】
将口语或符号语言翻译成另外一种口语或符号语言,通常在规定的时间内与参与者共同出席并完成所要求的翻译。 技能等级:1 Skill Level: 1
【272413 笔译员 Translator】
将原文本从一种语言翻译成另一种语言,通常有充足的时间校对修正而且不需要陪伴参与者出席。 技能等级:1 Skill Level: 1
【272499 其他未分类的社会专业人】
此职业组包含了其他地方未分类的社会专业人才 技能等级:1 Skill Level: 1 职业方向: -人类学家Anthropologist -考古学家 Archaeologist -犯罪学家 Criminologist -人种学家 Ethnographer -地理学家 Geographer -遗产顾问 Heritage Consultant -语言学家 Linguist -假释委员会会员 Parole Board Member -政治学家 Political Scientist -史前学家 Prehistorian -社会学家 Sociologist -传输分析员 Transport Analyst |