Hong Kong is now the world’s multi-millionaire and billionaire capital after outranking New York as the city with the most ultra-wealthy residents, a new report from net worth intelligence and data company Wealth-X suggests.
According to the sixth edition of the World Ultra Wealth Report, Hong Kong’s population of people worth at least $30 million (ultra-high net-worth individuals) is now 10,010 which equates to a 31% increase from last year.
Wealth creation in Hong Kong was reportedly boosted by enhanced links with mainland China.
Li Ka-Shing, whose Cheung Kong empire controls ports, telecommunications networks, and energy companies worldwide, is one of Hong Kong’s most prominent billionaires.
New York which currently has 8,865 UHNWIs, posted an increase of just 7%, the weakest growth among the top 10 cities.
Rounding out the top 3-10, respectively, are Tokyo, Los Angeles, Paris, London, Chicago, San Francisco, Washington DC, and Osaka.
No mainland Chinese city made it to the top ten because the wealthy Chinese population is spread out evenly across the country.
Wealth-X also noted that China is home to 26 of the 30 fastest-growing ultra-wealthy cities in the world.
Based on the report, the significant growth is due to China’s “gradual and ongoing process of market liberalization.” It also cited the country’s market growth in real estate and other high-value economies.
中文翻译:
财富资讯公司Wealth-X最新发布的一份报告显示,香港已超越纽约,成为全球超级富豪最多的城市,成为全球亿万富翁和亿万富翁的首都。
根据《世界超级富豪报告》(World Ultra Wealth Report)第六版,香港目前拥有至少3,000万美元(超高净值个人)的人口为10,010人,较去年增长31%。
据报道,香港的财富创造得益于与中国内地联系的加强。
李嘉诚(Li Ka-Shing)是香港最杰出的亿万富翁之一。他的香港张帝国控制着全球的港口、电信网络和能源公司。
纽约目前有8,865名超高净值人士,仅增长7%,是十大城市中增长最弱的。
东京、洛杉矶、巴黎、伦敦、芝加哥、旧金山、华盛顿和大阪分列前3-10名。
没有一个中国大陆城市进入前十,因为富裕的中国人口分布在全国各地。
Wealth-X还指出,在全球增长最快的30个超级富豪城市中,中国占据了26个。
根据这份报告,这一显著增长是由于中国“逐步和持续的市场自由化进程”。报告还提到了中国房地产和其他高价值经济体的市场增长。
全英阅读看上去很长,实际上获得的信息翻译到中文后并不多,只是在英语与中文语法上有区别,特别是倒装句、宾语前置等方式。
文中第一句就是倒装句,为了突出或强调主要介绍的词语,会把词语放在首位,如果用正常语序表达,可以写成“According to a new report from wealth-x,Hong Kong...”,与第二句类似,“According to the sixth edition of the World Ultra Wealth Report...”
当然,为了文字表达顺畅,一般不会整篇相似语句来表达,如引用文献、名言、报告等,会用到“according to” ,如果整篇都使用这类语句,文章就显得太单调了,所以会换另一种表达方式,比较直接的就是宾语前置。先把报告的内容写了,后面再写出处。
无论是倒装句也好、宾语前置也好,事实上,这并非是英文才有的,早在几千年前,中国就在使用这种语句了,文言文中不少表达强调语句会使用这一方式。例如:予谓菊,花之隐逸者也。
要学好英语,更多的是需要理解语法,因为英语不是我们的母语,所以我们并不可能习惯性的使用语法,应该先要理解其中的意义,才能习惯语法。 |