本帖最后由 tjshinyway 于 2012-3-2 10:09 编辑
做过托福阅读的同学们,在经过了一轮魔鬼式学习之后,可能都对这两个题型有一定的困扰,其实不难理解,原因有以下:
1、语法层面:大多数学员在拥有CET-4的成绩之后(分数在425-500分)后就报了托福强化班的课程,以为自己可以通过应试技巧达到阅读25分以上的成绩。说实话,这是不可取的,因为虽然中国学员的语法很不错,但当自己口语表达和写作中很难使用到学过的高级语法,这也直接影响到文章中的长难句理解了。句子抓不到主干,只是一味的寻找相似短语。这种情况在做细节题和指代题可以借鉴,但做长难句理解,则是另一番情景了。
2、逻辑思维层面:中国学生一直以来存在的中式思维和高度抽象思维,在托福阅读中起到很大的干扰作用。往往有的学员乏于对词汇的深究,忽视了句子的逻辑结构的分析,花了很长时间去找,但无法选出正确答案。
3、语义理解层面:在掌握了句子结构的前提之下,对于文章的语义理解就显得尤为重要了,虽说翻译是较慢的也较晚见成效的方法,但对于英语基础不扎实的学生来说,是很有必要的。因为在翻译的同时可以加深对短语的理解和句子结构的把握能力。
实例1:TPO-22 birth of photography
Question7. Because the medium was so prolific, in the sense that it was possible to produce a multitude of images very cheaply, it was soon treated as the poor relation of fine art, rather than its destined successor.
首先分析句子的逻辑结构是一个因果关系主从复合句,原因句是because the medium was so prolific,it was soon treated...是结果句,中间的in the sense that是一个同位语从句,进一步来解释前面,这时候往往在选项中出现的是后面的解释,因为这更加的通俗易懂,然后在语义层面上去理解,难点在be treated as the poor relation of fine art,这里面的poor不要理解为贫穷或者可怜,而是从正反来理解,即差得关系->引申为没有关系,没有关系即可以解释为photography不是fine art。
实例2:TPO-18 mystery of yawning
Question13. "This, however, was not the case."
首先要理解本句话的意思,注意however的位置,译为:然而,事实并非如此。
在放到段里之前,已经知道了前后者是一个转折关系,那么到底和谁转折呢?这个时候要看开头的topic sentence,译为,困乏理论的另一个缺陷是:打哈欠并不能提神后者身心活动。也就是说这与传统的观点向左,是一个转折关系,再看if the theory was correct这句话很关键,the theory指代的是之前的困乏理论,为了表达相反的关系,就要放到句后,而问题中的this指的也是这个theory。
本文举例讲解了学员中错的最多的两个,通过以上两个题,paraphrase的重要性显得尤为重要,所以建议广大的托福考生要充分意识到paraphrase的重要性,希望大家在平时的练习中引入paraphrase的练习,必定会对长难句简化和插入题的提高有不同方面的提高! |