托福双语阅读:奥巴马对美国新增职位表示欣慰

托福阅读:奥巴马对美国新增职位表示欣慰


The United Nations says an estimated 1.5 million people in Syria are in need of food aid. The announcement by the UN humanitarian affairs office came as the UN humanitarian envoy Valerie Amos said not enough aid was reaching Syrians in need. Imogen Foulkes reports from Geneva.
联合国称,估计有150万叙利亚人需要食物援助,该声明是联合国人道主义事务办公室发布的,联合国人道主义使者Valerie Amos也称叙利亚收到的所需援助不足,Imogen Foulkes在日内瓦报道。
The United Nations wants Syria to allow in aid as a matter of urgency. A meeting of UN agencies in Geneva has drafted a 90-day humanitarian plan with food and other supplies for 1.5 million people, but the figure is just an estimate. The UN has been unable to enter Syria since the conflict began. Now a handful of UN aid workers will be allowed in to make a preliminary assessment. From there, they hope to begin the relief operation, but it all depends on Damascus agreeing.
联合国希望叙利亚将援助视为紧急事务并允许进入,联合国机构在日内瓦的会议草拟了一个为期90天的人道主义计划,将向150万人提供食物等供应,但这只是个估计数字。自冲突开始起,联合国就一直无法进入叙利亚。如今,数量联合国援助人员已被批准进入以作初步评估。他们希望以此开始援助行动,但这全要通过大马士革当局的同意。
Thousands of Libyans have staged a rally in Tripoli to denounce moves by leaders in the east to create a semi-autonomous territory. Demonstrators chanted slogans demanding unity and, in a show of disdain, used their shoes to hit photographs of Ahmed Zubair al-Senussi, the head of the regional council seeking a split. Gabriel Gatehouse was at the demonstration.
数千名利比亚人在的黎波里集会谴责东部领导人企图建立半自治区的行动,游行者高呼口号要求同意,还用鞋子踢打企图制造***的地区委员会领导人Ahmed Zubair al-Senussi的照片。Gabriel Gatehouse在游行现场报道。
Well, there must be several thousand people here in Martyrs Square, and their slogans make it all perfectly clear. "Libya United", "No, No to Federalism", they are chanting. The declaration earlier this week of a semi-autonomous state in the east in Cyrenaica is really exciting the passions here, and not just here, there are demonstrations taking place in cities across the country.
烈士广场上的游行者已有数千名,他们的口号讲的清楚明白,他们高呼“统一利比亚”、“对联邦制度说不”。本周早些时候,东部昔兰尼加宣布为半自治州,由此惹恼了这些游行者,不仅如此,整个利比亚的许多城市都在游行示威。
The Greek Finance Minister Evangelos Venizelos has said the participation of Greece's private sector creditors in the country's multi-billion euro bond swap exceeded all expectations. Under the deal, more than 100bn of Greece's debt would be written off. The eurozone finance ministers announced that Greece had met the conditions to receive around $47bn.
希腊财长Evangelos Venizelos称,希腊私人债权人参与本国数十亿欧元债券互换行动超过了预期。根据协议,1000多亿希腊债务一笔勾销。欧元区财长们宣称,希腊满足了得到约470亿美元资金的条件。
The Italian Foreign Minister Giulio Terzi has demanded from Britain an urgent explanation about a failed rescue mission in Nigeria, in which a kidnapped British engineer and his Italian colleague were killed. Alan Johnston reports from Italy.
意大利外长Giulio Terzi要求英国立即对尼日利亚失败营救一事作出解释,这次事故中,一名被绑架的英国工程师及其意大利同事被杀。Alan Johnston在意大利报道。
Britain argues that events were just moving too fast as the hostage drama reached a climax. It says it wasn't practical to consult the Italians before sending in the troops. But Italy's Foreign Minister Giulio Terzi seemed unimpressed with that line. He's continued to demand what he called "utmost clarity" from Britain with regards to what happened. But at the same time, the Italian news agency has reported sources in the prime minister's office here as saying that Italy doesn't want to escalate this dispute.
英国辩解道,绑架事件到达高潮时,事情进展得过快,派兵前咨询意大利并不现实。但意大利外长Giulio Terzi看来对此解释并不满意,他继续要求英国对所发生之事进行所谓的“完全澄清”。但同时,意大利新闻机构从总理办公室了解到,意大利并不希望争吵升级。
Israeli air strikes in Gaza have killed four Palestinians - two of them senior members of the Popular Resistance Committees, a local militant organisation. The BBC Jerusalem correspondent says the main target of the first attack against a car travelling west of Gaza City was Zuhair al-Qaissi, the new leader of the group. A passenger in the car also died. Mr al-Qaissi's predecessor was killed last August in a similar strike.
以色列对加沙实施空袭,杀死4名巴勒斯坦人,其中两名是当地军事组织“人民抵抗委员会”的成员。BBC驻耶路撒冷记者称,一辆驶往加沙城西部的汽车先遇袭,袭击的主要目标是该组织的新领导人Zuhair al-Qaissi,车内一名乘客也身亡。al-Qaissi的前任去年8月在类似袭击中被杀。
The government in Pakistan has issued an order banning the country's largest Islamic extremist group for what it calls its involvement in terrorist activities. Ahle Sunnat Wal Jamaat's activities have been convicted of killing hundreds of members of the Shia community and other minorities across Pakistan, as well as attacking security installations and foreign embassies.
巴基斯坦政府发布命令,禁止该国最大的伊斯兰极端组织进行所谓“涉入恐怖活动中”来。逊尼派被指控杀死数百名什叶派社区成员和巴基斯坦各地的其他少数民族,并袭击安全设备和外国使馆。
The latest job figures from the United States show that nearly a quarter of a million jobs were created last month. The BBC's economics correspondent says it's relatively good news for President Obama with the election focusing on the economy. Mr Obama welcomed the news.
美国最新的就业数据显示,上月大概创造了25万就业岗位。BBC经济记者称,对于奥巴马来说这是个好消息,因为这次选举的核心就是经济。奥巴马对此消息表示欢迎。
"More companies are bringing jobs back and investing in America, and manufacturing is adding jobs for the first time since the 1990s."
“给美国带来就业和投资的公司多了,自20世纪90年代以来,制造业首次增加就业岗位。”
However, the unemployment rate, which is based on a different survey, remained unchanged at 8.3%.
然而,据另一调查显示,失业率仍保持在8.3%不变。
Documents released in Japan show that the government knew within hours of last year's tsunami that there was a risk of a meltdown at the Fukushima nuclear power plant, but kept the knowledge secret. Unofficial minutes just published from a crisis meeting on the day of the tsunami show that an official warned ministers of the threat posed by the failure of cooling systems at the plant.
日本披露的文件资料显示,去年海啸发生几小时前,政府就知道福岛核电站有熔化的危险,但却将此保密。海啸那天召开了一次危机会议,根据出版的非官方会议记录显示,一名官员警告说,核电站制冷失败会构成威胁。
In athletics, the Ukrainian athlete Natallia Dobrynska has become the first woman to break the 5,000 points mark in the pentathlon. She set a new world record of 5,013 points at the World Indoor Championships in Istanbul.
体育方面,乌克兰运动员Natallia Dobrynska成为第一位在五项全能中打破5000分的女性。在伊斯坦布尔举行的世界室内田径锦标赛中,她创下了世界纪录,获得5013分。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Copyright © 2020-2021 tigtag.com |网站地图  
快速回复 返回列表 返回顶部