[其他] 澳洲翻译生活part3PresentedbyBridgingTranslation

口译与笔译相比,应该是工作中更刺激的一个部分。口译工作能让我们看到很多社会现象。还记得我笔译以后的第一个口译工作是为当时维州某高官和国内的“学校及企业考察团”翻译的一个简单的会面。别看这些官挺大,到后来我才知道组织者是一个空壳公司,到现在我还没拿到那次的工资。所以以后大家接私活的时候一定要先拿到工资,笔译也是一样的道理,翻好后联系不上客人是常有的事。然而我也看开了,就当是积累工作经验吧。当时的口译场景我现在还记忆犹新,大家围着国会里的一个大餐桌就坐,然后开始上菜。而我就站在那位高官旁边,像个服务生一样。还是中国某大学的校长比较会关心人,问我要不要加个座位一起坐下吃。我当时想,你在开玩笑吗?中国官场的那些东西,还好我不需要去琢磨,不然可真要变为宫廷剧里的一员了。然后就是各种官腔。最值得一提的就是一位练马屁神功的副校长,非要向大家介绍他们的校长。校长都示意他不用介绍了,他似乎背过演讲稿,硬要把它说出来才舒服。可惜他所说的那些与当时的氛围真是格格不入,也不知道议长听了有什么感想,可能见多了也就见怪不怪了吧。吃完饭后就开始送礼拉关系,展现我们中华民族的传统美德。话说他们送的那个黄金雕刻的柳树,willowwillowwillow。当时我根本就不知道柳树的英文怎么讲。现在看来中国大学里的释义练习是非常有用的。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Copyright © 2020-2021 tigtag.com |网站地图  
快速回复 返回列表 返回顶部